AB | Maar Maria bewaarde al deze woorden, [ze] overdenkende in haar hart. |
SV | Doch Maria bewaarde deze woorden alle te zamen, overleggende [die] in haar hart. |
Steph | η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης |
Trans. | ē de mariam panta synetērei ta rēmata tauta symballousa en tē kardia autēs |
Alex | η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης |
ASV | But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart. |
BE | But Mary kept all these words in her heart, and gave much thought to them. |
Byz | η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης |
Darby | But Mary kept all these things [in her mind], pondering [them] in her heart. |
ELB05 | Maria aber bewahrte alle diese Worte und erwog sie in ihrem Herzen. |
LSG | Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. |
Pesh | ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀ |
Sch | Maria aber behielt alle diese Worte und überlegte sie in ihrem Herzen. |
Web | But Mary kept all these things, and pondered them in her heart. |
Weym | But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind. |